Memories of a Caroloregian: the Kingsport
pages
Jean Nicaise
Translator's note: Square brackets [ ]
enclose clarifications or explanations.
[Sic] means the previous word appears as per the original. Italics show
when Nicaise himself uses English.
A New World … of school
A New World … of school
The start of my
teaching was extremely hard. I lived in agony, slept poorly, and had
nightmares. People had told me ahead of time that the European style of
teaching was unsuitable for America. To begin with, rather than address students
with their last name, you used the first name, and for lots of them their
nickname: Joe, Phil, Dottie (for Dorothy), Kate, etc. This should
not have been surprising when it was already well-known that Americans called
their President Ike and later on he'd be Jimmy (Carter), then Ron
(Reagan) or even Bill (Clinton).
With
regard to their teacher, the students lacked the respectful attitude of their
European counterparts. Remember, this is 1958. Back then, our [European]
students didn't taunt their teachers in the corridors or in the street! They
still wore a jacket and tie, and the girls still wore a smock over their
dresses. The boys, in Kingsport, were fine with wearing a shirt and
khaki trousers, while the girls tried to outdo one another in elegance.
The fashion of the time required that they wear flared skirts puffed out by
three or four starched petticoats. It was amusing to watch the rhythmic
swinging of the skirts when the girls skipped up the front steps to the school!
It really was too bad that a later fashion dictated unisex dress that, with
jeans torn on purpose, might as well have been borrowed from bums who weren't
even waiting for Godot. [A reference to a famous play by Samuel Beckett, Waiting
for Godot, in which the two main characters are often portrayed as tramps.]
This elegance in dress, however, was not accompanied by smooth sophistication.
Besides the fact that students chewed gum in class, they'd slam the door in
your face. At first, as any well-bred person from our country would do, I held
the door open for the student following me. Then I just did like everybody
else.
As
for chewing gum, I tried to forbid it, because I can't stand this practice,
which I find vulgar. In French class I was able to justify this by saying that
you couldn't articulate well with a wad of gum in your mouth, and that French
courtesy prohibited constant chewing (that has definitely changed!) But my kids
argued back that the speech teacher, Miss Nancy Necessary, chewed gum while she
taught. At least I succeeded in reducing the amplitude of the jaw movements of
those who tried break the rules on the sly.
In
Latin I didn't have such arguments, what with the fact that the study of this
dead language doesn't have much of an oral character, not to mention that the
invention of chewing gum came after the age of Caesar and even after Augustus!
But when "a dime for crippled children" week came along --
during which a collection box was put in every classroom to help handicapped
children (a great social endeavor!) -- I made every gum-chewer put ten cents in
the box. The rule wasn't badly accepted since it was for a good cause. The
cheap ones took out their wads but some of the generous ones came in the room,
threw their "dime" in the box, and said to me with a smile:
-
Now it's OK for me to chew …
What's
a disarmed teacher to do? Let him smile!
[An
uncaptioned photo follows showing a smiling NIcaise sitting behind desk.]
When
students met me in the street, they either ignored me or -- especially the
girls -- they gave me a great big wave and shouted "Hi Mr. NIcaise,"
even if they were walking on the sidewalk on the other side of Broad Street.
They gave me the same oversized gestures and the joyous "hi" (pronounced haï) if they noticed me
from one of the cars that, every Saturday evening, went up and down the main
street in a strange and uninterrupted coming and going: passeggiata,
American-style. [The passeggiata is the traditional evening stroll in the
piazzas of Italian cities and towns.]
I
mentioned earlier that the teacher who is sure of himself naturally establishes
his authority. In Belgium I know exactly how to do this. I know both student
and Walloon [Belgian French] jargon. My sharp ear takes in every passing
comment my students make in whatever jargon they use to express it. After all,
raised in the street, I'm wise to its ways. [Nicaise uses an expression from
French classical dramatist Jean Racine--the way an American might quote
Shakespeare--that literally translates "raised in the harem."] I know
its codes and the boundaries that mustn't be crossed.
In
Kingsport it wasn't at all the same situation. I wasn't even sure of
understanding my students well even when they spoke English correctly. What's
more, did I even know if it was correct or not? I didn't know any of the
student jargon, the language of the younger generation, the regional slang, not
to mention those words and syllables better left unsaid because they had a
double meaning. You're not taught in language class that cock isn't only
a word for rooster but is one of the expressions that designates the phallus,
or should I say the "zob," to choose a similar-sounding word
from the long list of popular words used in French for the sex organ of which
males are often prouder to talk about than they are to use. Even the innocent baby
has a double meaning, and no English teacher ever teaches his students that to
screw means not only to use a screwdriver but also to copulate! [For
"copulate"Nicaise uses two popular French expressions for the sex
act, the second of which is considered vulgar.] A wrongly-placed stress accent
can change the meaning of a word, the way it can (though less so) in Italian.
More than once I didn't understand the cause of an abrupt outburst of laughter
that I had unknowingly provoked. I must say that it was especially during this
kind of painful experience that I figured out why some of my fellow teachers
were heckled: they were conscious of a weakness, and, right or wrong, were not
sure of themselves.
An
anecdote will show the kind of communication problem that could slow down the
teaching process. The subject matter was [Latin] demonstrative and indefinite
pronouns. I wrote on the blackboard the three genders of the pronoun "idem,
eadem, idem," which means "the same." Then I spoke aloud the
English translation, the same (pronounced séme, as I had
learned.)
-
What do you say? (What d'ye saï)
-
The same (séme, with emphasis)
-
What d'ye saï?
I
finally decided to write out "the same" on the board.
-
Ah yah, the saïme, I got it, 'sciouse me seuh (sir)!
[Translated from the French by Jud Barry]