Memories of a Caroloregian: the Kingsport
pages
Jean Nicaise
Translator's note: Square brackets [ ]
enclose clarifications or explanations.
[Sic] means the previous word appears as per the original. Italics show
when Nicaise himself uses English.
Spoken English: The real thing [Nicaise's French
title for this section, "L'anglais tel qu'on le parle," is the name
of a popular, much-revived vaudeville play by French playwright Tristan
Bernard]
I
was on the best of terms with one of my neighbors, a friendly retiree and
former mechanic named Hubert Quillen. He was a straightforward fellow who
peppered his speech with grammatical errors that even a foreigner could easily
detect. When we first met, he asked me what church I went to; I think that he,
like Mary, didn't go to one himself. Shaking my hand, he said to me:
-
Call me Hubert, Mr. Nicaise. By the way, what's your first name?
-
John!
The French name
"Jean" is unpronounceable for the average American. Moreover in
America it's a female first name with the same pronunciation as the one
universally given to the cowboy pants so many men and women wear today.
-
Well, John, there're two things you must know. Never say "a
Yankee," say "a damn Yankee." [In a footnote Nicaise writes that contrary to
the European practice of lumping all Americans into the single word Yankee,
Americans use it only for Northerners, and Southerners give it a pejorative
connotation.] And never say "a Negro," say "a big fat
nigger." [Having given these sentences in English, Nicaise then
translates them into French.]
He
added:
"Those
damn Yankees don't speak the same language as we do! Anyway, how do you expect
to get along with people that put sugar on their cantaloupe?"
I've
never tried eating this juicy fruit with salt, the way they do in the South.
Hubert
helped me find and buy a used car, a 1955 Plymouth, for four hundred dollars,
which was 20% less than what I'd sold my Opel for.
[Here
an uncaptioned photo shows Nicaise behind the wheel of his 1955 Plymouth.]
In
the light of Hubert's linguistic advice, I wasn't surprised at the problems I
encountered understanding the people I spoke with. A French-speaking Belgian
visiting France will find that the French don't speak the language the same way
as at home: the French have lunch when a Belgian has dinner; they have dinner
when we have supper. Our chicory is their endive, our pots are their
casseroles, our casseroles then become their deep-dish. At the [French] butcher
shop, a Belgian faces all kinds of unknown cuts. At the grocer's, if I have the
misfortune to order a score of grams of something, they look at you funny until
you correct yourself and say twenty.
As
for the American language, the humorist Frank Loxley Griffin has written a
pamphlet called Learn English Before You Go that gives advice to
Americans planning to go to England. Admittedly, Griffin and Hubert exaggerate,
and everyone speaks more or less the same language everywhere but with accents
as different as someone from Toulouse [the south of France] compared with
someone from Dunkerque [extreme northern France]. Here the natives always seem
to have an accent that drags like the blades of their ceiling fans. They use
expressions that are purely Southern and litter their speech with idiomatic
expressions, or slang, that aren't taught in schools or in language
methods like Assimil. The youth, like youth everywhere, have their own
jargon and speak more "slang" than the adults.
Most
of you have learned that in right, bright, night (sometimes written nite
in the US), the "i" is pronounced "aïe." Not
in Tennessee! What you hear is closer to râte, brât, and nât.
To render the sound of the personal pronoun "I," Margaret
Mitchell writes it as "Ah" in Gone with the Wind.
At
the beginning of September, Mary left for Belgium. She had introduced Renee to
her acquaintances, most importantly to her old friend and our neighbor Rose
Quillen, a former schoolteacher who now worked at the post office. She was to
be our mentor -- our nanny -- throughout our stay. Mary had also made Renee
familiar with the city and its shops, especially the supermarket, a novelty for
a Belgian in 1958. She'd taken her around the surrounding area and up into
Virginia. Gate City is the nearby town where she went to buy her whisky.
The
French spoken by this teacher of French was really quite elementary. I needn't
have been embarrassed at my English, which after all was not the language that
I taught. We only conversed in English. I did fine and was at ease everywhere.
But Renee had only studied the Assimil method for three months, and without the
records, which were too expensive! Of course those were three months during
which she applied herself with her usual perseverance. But I would always
regret that the short learning period, together with her timidity and lack of
confidence in her ability, did not seem to me to prepare her to be thrown into
a foreign language, especially when there was somebody right there who taught
French. Indeed, even when the ladies were by themselves, they spoke English to
one another! It was all for the best, as it turned out, because it gave my wife
the assurance she needed to get through the overwhelming change in her very
tranquil life provoked by her adventurous husband.
Very
sorry to see Mary go -- because she was delightful and we had gotten attached
to her -- we then found ourselves alone in the house. We had rented it from her
at an attractive price, but it lacked the comfort that we expected to find in
the United States, and even that of our home in Chatelet. We didn't bother to
look for an apartment that might have been more comfortable but more expensive.
With just one salary, particularly the modest one in Tennessee compared to that
of other states, we wanted to save as much as possible so as to be able to
visit other parts of the United States.
As
it was, we made do with the bare minimum: two bedrooms, one bathroom, a big
kitchen. The living room was poorly furnished: a worn-out couch and the
indispensable rocking chair. There was no television even though in 1958 most
homes had them. The radio was shabby.
There
was also a study where Mary had so much stuff that it was unusable. I can't
recall if that's where her library was. Anyway, I never borrowed a single book.
The
old steam boiler for the natural gas central heating system didn't like us very
much. When the thermostat, set at night to 60 degrees Fahrenheit, decided it
was time to get going, the too-abruptly-expanded cast-iron radiators protested
with such a loud clanging that it woke us up.
[Translated from the French by Jud Barry]
0 Comments:
Post a Comment
<< Home